江西地方特产(中英对照)狗牯脑茶:goougunao tea 庐山云雾茶:lushan cloud and mist tea 婺绿:wuyuan green tea 四特酒:si te liquor 临川贡:linchuan tribute liquor 苦瓜酒:balsam pear liquor 吉安冬酒:ji an winter 金圣香烟:jisheng cigarette 兴国四星望月:xinguo’s4 stars centered on the moon 藜篙炒腊肉:stir-fired hellebore and cured meat 婺源包红鲤鱼:wuyuan lotus red carp 井冈山干笋:dried jinggangshan bamboo shoot 石笋:stone edible fungus 江西地方文化采茶戏:tea-picking opero 傩舞:nuo dance 老区歌谣:popular songs in the old revolutionary areas 兴国山歌:xingguo folk song 民间灯彩:folk coloured lantern 民间灯谜:folk lantern灯会;lantern festival 客家围屋:hakka’s castle 茶道:the way of tea-making 老表:dear cousin 谷:valley 和 gorge,我们习惯把谷称为valley,把峡叫gorge.例如,锦秀谷:the brocade embroidery valley,涧:ravine 和gully,三峡:the three groges “大山”一般应译为mountain,小山则译为hill.例如:庐山:the lushan mountain 或mout.lushan,井冈山:the jinggang mountain,西山:the west hill,石钟山:the stone bell hill
“峰”译为peak,例如:五老峰:the five old man peaks女神峰:the fairy maiden peak