陈家祠旁的一家云吞面店,由于经常有外国游客光顾,店家特意为云吞面等配上了“英文名”。[旅游联盟2019/4/23提供:旅游资源大全,免费旅游交易平台,旅游社区,旅游软件,www.tourunion.com]例如“蟹籽鲜虾云吞面”,就被翻译为“wonton noodles in soup with crab and shrimp”,其中的“won ton”即是“云吞”的粤语译音。[旅游联盟2019/4/23提供:旅游资源大全,免费旅游交易平台,旅游社区,旅游软件,www.tourunion.com]店员说,当翻译人员介绍“wonton noodles”时,配合解释“云吞”由什么材料制成、形态类似于饺子,外国客人一般都能明白。[旅游联盟2019/4/23提供:旅游资源大全,免费旅游交易平台,旅游社区,旅游软件,www.tourunion.com]
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。[旅游联盟2019/4/23提供:旅游资源大全,免费旅游交易平台,旅游社区,旅游软件,www.tourunion.com]中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。[旅游联盟2019/4/23提供:旅游资源大全,免费旅游交易平台,旅游社区,旅游软件,www.tourunion.com]如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark"s Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。[旅游联盟2019/4/23提供:旅游资源大全,免费旅游交易平台,旅游社区,旅游软件,www.tourunion.com]